Bloc de Traduccions Idiomatic

Benvinguts/benvingudes al bloc de Idiomatic Language Services S.L.

Blog de traduccions Idiomatic

L'enquesta de tardor de 2023 de l'Institut Internacional de Traducció (ITI) revela que només el 38% dels traductors expressen un sentiment positiu sobre la seva feina i les perspectives de futur, el nivell més baix des de l'inici de la pandèmia. 

[Seguir llegint...]

problemes dels traductors

Novel·les finalistes del Premi Internacional Booker 2024!

Capbussant-nos en el món de la literatura amb les novel·les finalistes del Premi Internacional Booker 2024! Quina triaràs primer? #AmantesDelsLlibres #ViatgeLiterari #InternationalBookerPrize #Inspiració #VeusDiverses #LlistaDeLectura

Quina d'aquestes novel·les t'agradaria llegir primer?

[Seguir llegint...]

premis booker 2024

Com triar una empresa de traducció: Consells per contractar serveis de traducció professionals


En qualsevol moment, tant si ets un particular, una empresa o una entitat pública, pots necessitar traduir continguts d'un idioma a un altre. A Traduccions Idiomàtic entenem que aquesta necessitat pot sorgir amb qualsevol mena de contingut: manuals d'ús, aplicacions, anuncis, pàgines web, pel·lícules, videojocs, documents legals, material formatiu, etc.


Per això, t'oferim aquesta guia per ajudar-te a triar el millor proveïdor de serveis de traducció per a les teves necessitats.

 [seguir llegint..]

el procés de la traducció

Dia Europeu de les llengües

En el passat, les persones que no podien comunicar-se si no compartien una llengua havien de confiar en gestos facials i de les mans. I sovint això, de manera màgica, funcionava.

Avui dia, tenim aplicacions de llengua als telèfons intel·ligents que poden transmetre una traducció d'una llengua a una altra en qüestió de segons. "Com arribo de lloc A a lloc B?" De nou, és màgia.  [seguir llegint..]

Les Responsabilitats Ètiques en la Traducció i Interpretació

Dins del món globalitzat en què vivim, els traductors i intèrprets tenen un paper fonamental. Aquesta professió no només consisteix a passar paraules d'una llengua a una altra. Es tracta de construir ponts de comprensió entre diferents cultures, fomentant el respecte i la cooperació. A causa de la seva importància, la traducció i interpretació venen amb un conjunt de responsabilitats ètiques. A continuació,  [seguir llegint..]

ètica traduccions

 6 Ingredients Clau per a una Traducció Perfecta

En el món globalitzat d'avui, la demanda de serveis de traducció ha esclatat. Siguis una corporació multinacional, una petita empresa o un individu, en algun moment, podries trobar-te amb la necessitat de traduir contingut d'un idioma a un altre. Però què fa que una traducció realment destaqui? Ens endinsarem en el món de les traduccions idiomàtiques i descobrim els sis ingredients essencials que asseguren que una traducció no només transmet el missatge sinó que també ressona amb el públic objectiu.

 [seguir llegint..]

La hiperlocalització

En el món empresarial, la hiperlocalització s'ha convertit en una eina de difusió cada vegada més important per a les petites i mitjanes empreses (PME). És una estratègia de màrqueting que es centra en els clients i consumidors potencials en una zona geogràfica específica. És una forma efectiva de [seguir llegint..]

Les raons divertides i diplomàtiques de per què potser no és una idea gaire encertada que Bimbo patrocini l'equip femení del FC Barcelona.

A mesura que el món de l'esport evoluciona, els acords de patrocini s'han convertit en una manera comuna per a les empreses, de recolzar i promocionar les seves marques. Des de roba esportiva fins a begudes energètiques, hem vist nombroses associacions entre empreses i equips esportius. No obstant això, alguns patrocinis poden aixecar les celles i generar converses interessants. Un exemple d'això és l'acord de patrocini recent entre “Bimbo”, una marca [seguir llegint..]

Els idiomes i l'esport

Llibre dels Jutges d'Urgell: Text Antic Català

El Llibre dels Jutges d'Urgell és un text antic català que ha estat objecte d'estudi per molts lingüistes i historiadors. Aquest document, que data del segle XIII, és considerat una de les obres literàries més importants de la literatura catalana medieval. En aquest article, analitzarem detalladament el contingut del Llibre dels Jutges d'Urgell, la seva importància [seguir llegint..]

Comunicació i Comentaris en línia: La Importància de la Traducció

A Traduccions Idiomatic, som conscients de la importància de la comunicació en línia per a les empreses i la seva reputació en línia. En un món cada vegada més globalitzat, on les barreres lingüístiques poden ser un obstacle per als negocis, la traducció de comentaris i valoracions en línia és crucial per aconseguir una millor reputació i ...llegir el text sencer


El meu traductor està de vacances, ara què?

Posem l'escenari de l'article d'avui: és l'estiu, la vida és fàcil i tothom està de vacances. La vostra traductora de confiança, amb qui heu treballat estretament durant anys, es pren les vacances d'estiu i ara necessiteu una traducció urgent. Què fa? Seguir llegint


traductors vacances
traducció de llengua maia

Traduccions de llengües Maies

Hem creat un nou web dedicat a les llengües maies, que ofereix traduccions de i cap a aquestes llengües. Aquesta eina és una gran ajuda per a les persones que desitgen comunicar-se amb les comunitats maies o estudiar aquestes llengües. https://www.mayanlanguages.net  [Llegir més]

Traduccions per Nigèria

Ara tenim un nu associat al grup Idiomatic: Idiomatic Nigèria

Ens plau anunciar que Idiomatic Nigèria  s'ha afegit al grup de traduccions Idiomatic. Això ens permet oferir un ventall de nous idiomes com Haussa, Ikwere, Igbo, Idoma, Fulfulde, Igala, Ioruba, Ibibio, Kanuri i Tiv. No dubteu a posar-vos en contacte si necessiteu traduccions en idiomes africans.


Els traductors humans quedaran obsolets?

Els humans seran substituïts finalment per màquines? El que una vegada va quedar relegat als regnes de la ciència-ficció ara és una cosa bastant real. El futur és ara, com diuen. En el nostre dia a dia, la intel·ligència artificial ara és capaç de realitzar tasques cada vegada més complexes, des de respondre el telèfon fins a realitzar intervencions mèdiques. Segons alguns, algun dia ... seguir llegint

traduccions amb eines TAO

L'art de la traducció a Girona: Fent de la paraula un pont

Benvinguts a la nostra agència de traducció a Girona, on la qualitat i l'excel·lència en la comunicació són els nostres valors principals. Amb un equip de professionals. Seguir llegint..

105 anys després de la seva creació, avui 3/5/2021 desapareix definitivament el Llibre de Família


Després de més d’un segle vigent, ahir va desaparèixer definitivament el Llibre de Família, aquell petit quadern que recull, l’acta de matrimoni i al que es van afegint els fills a mesura que van naixent. Un llibre que ha estat present en totes les cases al llarg dels darrers 105 anys.

A partir d’avui ja no ens el demanaran, els organismes que necessitin les dades que es reflectien en el Llibre de Família, les hauran d’obtenir a través dels arxius digitalitzats del Registre Civil. Si no el volem llençar, el podem guardar de record com tantes altres “coses del passat”.

El Llibre de Família va ser creat el 15 de novembre del 1915 durant el regnat d’Alfons XIII que els van repartir per Nadal al preu d’una pesseta. Des de llavors quan se celebrava un matrimoni, el jutge o delegat que en aquells temps acostumava a ser el capellà, entregava el Llibre de Família amb la inscripció del matrimoni i on després s’anirien anotant els naixements dels fills o les defuncions d’algun membre de la família.

Durant la postguerra i fins als anys 60 es va afegir la fotografia dels nuvis. Alguns de nosaltres haurem sentit a parlar als nostres pares o avis que durant la dictadura, el Llibre de Família era una forma de control. Quan una parella es volia registrar en un hotel, el recepcionista demanava el Llibre de Família per comprovar que realment estaven casats, sinó no els facilitaven l’accés a l’habitació, cosa que va fer proliferar els moblés com la famosa “Casita Blanca” de Barcelona, on una parella podia entrar lliurement sense cap control.

En l’època franquista també es va afegir la professió per poder controlar els subsidis a què tenien dret els treballadors en funció del nombre de membres que componien la família. Per poder obtenir el Llibre de Família era requisit imprescindible que existís un matrimoni, les mares solteres haurien d’esperar sis anys després de la mort del dictador per poder obtenir-lo i registrar els seus fills.

Al llarg d’aquests més de cent anys han canviat molt les coses i en el moment en què es va aprovar el matrimoni homosexual l’any 2005 es va haver d’adaptar per poder inscriure les parelles del mateix sexe.

Anteriorment posava: “Libro de família expedido para Don… i Doña…”

Actualment posava: “Libro de família expedido para Don/Doña… i Don/Doña…”

A partir d’avui cada persona quan neixi rebrà un codi alfanumèric on s’inscriuran totes les seves dades. A partir d’ara el registre passa a ser individual per a cada persona.


Esportivitat i les bones maneres són la cara bonica del futbol: gestos idiomàtics

Aquest mes s'ha repetit un gest simpàtic, que mostra que l'esportivitat i les bones maneres són la cara bonica del futbol. És positiu veure com aprenem de les cultures i de la manera de fer de diferents llocs, sumant i reforçants els llaços que ens uneixen i que es reflecteixen en l'esport. 

El Nacional he escrit el següent: Els equips de futbol són més o menys simpàtics per als aficionats depenent de si són hostils o no amb el seu equip, i costa molt fer canviar les opinions dels futbolers. Però si algun seguidor del Girona li tenia mania al Cadis, segurament ara li tingui una mica menys de tírria després de repetir un gest en la llengua del club gironí.

Que un equip professional parli del rival en la seva llengua és gairebé insòlit si es tracta d'un equip espanyol de fora de la zona de parla catalana. I qui demostra aquesta proximitat i respecte és el Cadis. Expressant-se sense cap complexe en català a través de Twitter.

El club andalús ja quan va arribar a Catalunya va fer una primera piulada en català. I el Girona va respondre.

I després d'acabar el partit dels setzens de final de la Copa del Rei contra el Girona, que va acabar amb victòria catalana a Montilivi gràcies al doblet de Valery Fernández, va tornar amb el català. Nou gest del Cadis donant l'enhorabona al club gironí.

La xarxa respon el Cadis

Aquesta nova resposta en català ha tornat a fer reaccionar la xarxa. Alguns usuaris seguidors del Cadis han vist que la piulada s'ha fet utilitzant el català i han contestat el club andalús. Respostes a favor i també en contra.

Un clàssic idiomàtic del Cadis

Aquesta, però, no és la primera vegada que el Cadis i la seva gent de comunicació piquen l'ullet al seu rival amb el tema de l'idioma. Aquest gest amb el Girona ja el van tenir la temporada passada quan van agrair en català el passadís que el Girona li va fer per a felicitar-los pel seu ascens.

El Cadis també ha piulat en l'idioma oficial del territori que visita en més d'una ocasió, a banda de fer-ho en català. Quan ha visitat Galícia i el País Basc, també va piular en gallec i euskera.







Bus d'Idiomatic amb el Girona F.C. temporada 2013-2013 a les fires de Girona

El dia de la llengua Àrab (18 de desembre)

El 18 de desembre de 1993, les Nacions Unides van reconèixer l’àrab com una de les sis llengües oficials de l’ONU, reconeixent la seva importància i ús generalitzat a tot el món.

Tot i que aprendre àrab pot semblar complicat, podem agrair a l’àrab diverses paraules en anglès importants i útils: àlgebra, alcohol, cafè, luffa, tarifa, cotó i moltes més paraules en anglès, català i castellà provenen d’arrels àrabs.

La majoria de les paraules es construeixen a partir d’una arrel bàsica relacionada temàticament. Totes les paraules relacionades amb l'escriptura, per exemple, contenen les lletres "k, t, b", augmentades amb parts de paraules addicionals. D’aquesta manera, podeu entendre la categoria d’una paraula al món estudiant-ne l’arrel.

Igual que altres llengües semítiques, l'àrab s'escriu de dreta a esquerra i conté alguns sons que no existeixen en anglès o en altres idiomes. El bell "alfabet" de l'àrab no és en absolut un alfabet, almenys no en el sentit fonètic amb què estem acostumats. En el sistema d'escriptura abjad, cada símbol significa una consonant, amb accents que proporcionen els sons vocàlics. En lloc de les majúscules, es fa èmfasi mitjançant l’ús de cometes.

La major part del nostre coneixement de l’àrab clàssic prové de l’Alcorà, el llibre sagrat de l’Islam. L'escriptura és el primer registre important de la llengua àrab escrita i proporciona una valuosa informació sobre l'estructura de la llengua antiga. Avui, més de mil milions de musulmans estudien àrab per llegir l'Alcorà en la seva llengua original.

Una de les llengües més antigues del món i la sisena més parlada al món, l'àrab es va originar a les llengües protosemites del Pròxim Orient al segle VII. La paraula "àrab" significa "nòmada", cosa que insinua les arrels de la llengua a les tribus nòmades de la península àrab actual.

Els parlants d’àrab ens van proporcionar algunes de les eines més importants de la civilització, incloses l’àlgebra, la química i el raspall de dents. Els àrabs van tenir una forta influència en la música, la cultura i la ciència europees. No pots viure sense cafè? Pots agrair als iemenites del segle IX que us el portessin!

Si alguna vegada us heu plantejat  aprendre àrab, llavors el dia de la llengua àrab el 18 de desembre és un bon dia per començar a fer-ho. Fa més de mil anys, l’àrab va néixer de les llengües protosemites de l’antic Orient Mitjà. Avui en dia el parlen més de 400 milions de persones a 25 països.

Idiomatic ara comença el seu propi departament d'àrab. Més informació pròximament!



Què és la norma ISO 17100 (abans UNE 150138)?

La norma ISO 17100: 2015 proporciona requisits per als processos bàsics, recursos i altres aspectes necessaris per a la prestació d’un servei de traducció de qualitat que compleixi les especificacions aplicables.

L’aplicació de la norma ISO 17100: 2015 també proporciona els mitjans pels quals un proveïdor de serveis de traducció (TSP) pot demostrar la conformitat dels serveis de traducció especificats a la norma ISO 17100: 2015 (abans UNE 15038) i la capacitat dels seus processos i recursos per oferir un servei de traducció que satisfaci els requisits del client i altres especificacions aplicables.

Les especificacions aplicables poden incloure les del client, del propi TSP i de qualsevol codi industrial rellevant, guies de bones pràctiques o legislació.

L’ús de la producció bruta de la traducció automàtica més la postedició està fora de l’abast de la norma ISO 17100: 2015.

La norma ISO 17100: 2015 no s'aplica als serveis d'interpretació.

Traducció Jurada amb signatura electrònica i en format digital.

La "Oficina de Interpretación de Lenguas" O.I.L. del Ministeri d'Assumptes Exteriors del Govern Espanyol va emetre un escrit en què s'accepten les traduccions signades digitalment. A poc a poc es van posant al dia de les noves tecnologies. Tanmateix, és important consultar si l'organisme que ha d'acceptar la traducció accepta les traduccions en format digital. En un món ideal s'estalviaria el cost innecessari de correus o missatgeria, desplaçaments innecessaris dels clients i en general la pèrdua de temps.

Video promocional de traduccions Idiomatic en anglès.

A partir del dimarts 2 de juny tornarem a atendre al públic de forma presencial.

Idiomatic reobre les oficines després del confinament pel COVIT-19

Per què es parla portuguès al Brasil i no castellà?

Teniu previst un proper viatge a Rio de Janeiro per Carnaval? Abans d’anar més lluny, és important recordar que el Brasil és l’ovella negra de la seva família llatinoamericana, ja que és l’únic país d’Amèrica Llatina que parla portuguès. Per què?

Al segle XV, Cristòfol Colom i altres exploradors van arribar a l’hemisferi occidental, cosa que va portar a la Corona de Castellà i Portugal a lluitar per la possessió de les terres recentment descobertes. El 1494, els dos regnes van signar un document anomenat  Tractat de Tordesillas, dividint la massa terrestre en dos. La Corona de Castella va rebre drets sobre totes les terres a l'oest de la línia de demarcació, mentre que Portugal va reclamar tot allò que es trobava cap a l'est.

Com és probable que pugueu endevinar, Castella va sortir millor parada de l’oferta. Castella va continuar colonitzant gran part del que avui és Amèrica Llatina, mentre que Portugal només va rebre un petit tros de terra a la costa oriental del que és el Brasil actual. Curiosament, els portuguesos no van fer gaire amb la seva afirmació fins al voltant del 1530, quan es va assabentar que aquest nou territori era una rica font de  Fusta de Brasil. D’aquesta nova font de riquesa va sortir el nom de Brasil.

El recurs realment valuós a la regió, però, era la canya de sucre. Els propietaris de plantacions van començar a migrar cap a l'interior a la recerca de terres més fèrtils, portant la llengua i la cultura portugueses amb elles. El descobriment de l’or al segle XVII va aprofundir la gent a la part occidental del territori. Al llarg de la següent  segle més o menys es van establir les modernes fronteres del Brasil i el país es va convertir en una nació sobirana el 7 de setembre de 1822.

El portuguès va continuar sent la llengua dominant en tots aquests desenvolupaments, enriquint-se a partir del vocabulari dels esclaus africans i d'altres colons europeus. Avui en dia, el portuguès brasiler i el portuguès presenten lleugeres diferències gramaticals i de vocabulari, i diferències importants en la pronunciació, però les llengües es mantenen  molt similars.

Necessiteu traduccions al portuguès brasiler? Si és així, poseu-vos en contacte amb Idiomatic per obtenir un  pressupost gratuït.

 

traduccions al portuguès

Nou video de promoció per les xarxes socials.

Aquest és el darrer vídeo per promocionar Traduccions Idiomatic a les xarxes socials.