Els traductors humans quedaran obsolets?

TAO traduccions assistides per ordinador

Els humans seran substituïts finalment per màquines? El que una vegada va quedar relegat als regnes de la ciència-ficció ara és una cosa bastant real. El futur és ara, com diuen. En el nostre dia a dia, la intel·ligència artificial ara és capaç de realitzar tasques cada vegada més complexes, des de respondre el telèfon fins a realitzar intervencions mèdiques. Segons alguns, algun dia els ordinadors podran fer totes i cadascuna de les tasques que pot fer un humà, però això és només una exageració? I dins del món de la traducció, els traductors humans seran substituïts per un ordinador?


EINES TAO

En primer lloc, és important entendre que la traducció automàtica per ordinador ja existeix i que els traductors humans la fem servir fàcilment, com ara Google Translate. La traducció automàtica funciona basant-se en l'aprenentatge automàtic, on l'ordinador examina múltiples textos traduïts i pren decisions educades sobre com traduir un text futur basant-se en els examinats prèviament. Les eines anomenades TAO (traducció assistida per ordinador) permeten als traductors crear un glossari de text que han traduït prèviament, i en casos de documents altament repetitius, traduir automàticament segments que ja han estat traduïts per un humà. Això ajuda a augmentar la coherència i a reduir el temps, ja que el traductor no ha de fer aquestes seccions a mà.

Per tant, si la traducció automàtica ja existeix i s'utilitza, substituirà un traductor humà? La resposta és: potser, però no en qualsevol moment aviat. Per molt bons que siguin els ordinadors, encara tenen moltes limitacions i han de ser supervisats per un humà. Una traducció automàtica pot proporcionar una visió general del document original, però la traducció automàtica encara no és prou bona per capturar humor, insinuacions o fins i tot interpretar alguna cosa dita de manera incorrecta en el document original. En situacions en què hi ha molt en joc, es podria utilitzar una traducció automàtica, si la tecnologia és prou bona, però encara haurà de ser confirmada i aprovada per un professional humà.

TRADUCCIONS FETES PER HUMANS O TAO?

No hi ha cap raó per rebutjar completament una cosa o l'altra: ni la traducció 100% automàtica ni la traducció 100% humana són la resposta correcta. Aprofitant el poder de la traducció automàtica, els traductors poden produir millors textos, més ràpid i amb menys feina.


#Traducció,# traducció automàtica, #eina TAO, #traducció automàtica, #traducció de Google.