Les oficines d'Idiomatic estan obertes al públic.
Article publicat el 25 de febrer de 2025 per R.P.
La IA (Intel·ligència Artificial) ha millorat significativament els programes de traducció automàtica en una àmplia varietat d’idiomes de forma molt acceptable, pel que poden ser una eina de gran ajuda. Però cal saber que, encara que la IA pot fer algunes tasques de traducció, continua sent incapaç de replicar la capacitat dels traductors humans per a comprendre el context, o frases fetes amb un significat molt diferent de la traducció literal.
Pel que encara hi ha molts matisos en un idioma que només els traductors humans poden entendre i traduir correctament. Els traductors humans són necessaris per a proporcionar revisions i edicions de les traduccions realitzades per la IA per a assegurar la qualitat i precisió de la traducció, del que realment es vol dir. Sobretot si es tradueix un llibre, ja que les expressions són molt usades en un idioma i no són igual per a cada llengua. I per tant, no es pot fer una traducció literal com ho faria la intel·ligència artificial (com dirieu “remenar les cireres” en anglès, francès, o italià?).
Les traduccions amb IA, ens poden ajudar i es poden fer servir en un àmbit privat, però la informació addicional que una persona té de l’idioma, no es pot comparar. Una persona permet refinar la traducció, adaptant-la al públic i aportant-hi matisos. Una traducció generada amb IA no serà mai un producte final, i no tindrà la responsabilitat de comunicar de forma fidedigna un texte. Tot i que és una eina de col·laboració, seran habilitats lingüístiques diferents.
I per descomptat que no es pot oferir una traducció feta per IA quan hem de tractar amb organismes oficials.
Acostumen a ser traduccions de documents administratius, acadèmics o notarials, com contractes, testaments, escriptures, partides de naixement, etc, que necessites si vas a un país estranger a fer una compra-venda, una herència, una creació d’una empresa, uns estudis, o una nova feina, com a exemples. Aquest tipus de traduccions únicament les poden realitzar traductors jurats habilitats específicament a aquest efecte, sino, no tenen validesa legal. Només així es pot garantir que el document oficial que es vol traduir ha estat traduït de forma totalment fidedigna. I han de portar el segell i la certificació corresponent del traductor jurat que les ha realitzat. A més, cada país que es presenta aquesta mena de traducció, té les seves normes i segells oficials i els traductors professionals de la nostra empresa, som la millor garantia dels passos a seguir en el procediment de la legalització del text.
En conseqüència, les traduccions amb IA tampoc poden ser mai traduccions validades com a traduccions jurades.
Haurem de veure com evoluciona tot plegat, i estarem expectants.