Traducció jurada: compte amb la destinació
La importància de la destinació en les traduccions jurades
Cada cop necessitem més traduccions jurades, això és un fet. Però compte! No totes serveixen per a tot arreu. La validesa d'una traducció jurada depèn molt d'on la presentem.
És fàcil pensar que si un traductor jurat està registrat al Ministeri d'Afers Exteriors d'Espanya, la seva traducció serà vàlida a tot el món. Doncs no és així! Cada país, i fins i tot cada organisme, té les seves pròpies normes per reconèixer els traductors jurats.
Imagineu que necessiteu una traducció jurada per a un organisme oficial a Suïssa. Si la feu fer per un traductor jurat espanyol, probablement no us l'acceptaran. Suïssa, com molts altres països, té la seva pròpia llista de traductors jurats. I a Espanya passa el mateix: si la traducció ve d'un traductor que no està reconegut aquí, no servirà de res.
Què pot passar si no ho tenim en compte?
Doncs que perdem temps i diners, i que no podem presentar els documents a temps. Imagineu: heu de repetir la traducció, pagar-ne una altra i, a sobre, potser no arribeu a la data límit!
Com ho podem evitar?
A Idiomatic.cat som experts en traduccions i us podem ajudar. El més important és que ens digueu on presentareu la traducció jurada: el país i l'organisme concret. Així, us podem aconsellar i assegurar-nos que el traductor que la faci estigui reconegut per les autoritats competents.
Abans de demanar una traducció jurada, informeu-vos bé de quins requisits té el país i l'organisme on l'heu de presentar. Així us estalviareu molts maldecaps!
Desconèixer aquesta realitat pot comportar:
Pèrdua de temps: El document no serà acceptat i s'haurà de repetir el procés de traducció.
Pèrdua de diners: S'haurà de pagar de nou per una nova traducció jurada.
Incompliment de terminis: El retard en la presentació de la documentació pot tenir conseqüències negatives.