L'art Invisible
A Traduccions Idiomatic , creiem fermament que la traducció és un art, i els nostres trenta anys d'experiència en el sector han demostrat que els traductors mereixen reconeixement en lloc de ser tractats com una idea secundària, tal com qualsevol autor consagrat.
Al llarg de la nostra extensa trajectòria, hem observat com els traductors sovint queden oblidats en el procés artístic i literari. No obstant això, sempre hem defensat que els traductors tenen el poder de canviar-ho tot amb un simple traç de ploma. Hi ha innumerables històries de mites nascuts, societats forjades i ciutats destruïdes per errors aparentment insignificants en les traduccions. Un exemple d'aquestes històries és l'error suposat en una traducció que suposadament va influir en la decisió dels EUA de llençar la bomba atòmica a Hiroshima. També hi ha casos de conjectures sobre la vida a Mart quan un astrònom italià va fer una traducció errònia.
Dins del món literari, les traduccions de Constance Garnett de Dostoevsky, Chekhov, Tolstoy i Gagol, així com les traduccions de Thomas Mann de Helen Lowe-Porter, han estat sotmeses a una anàlisi rigorosa. No. Hi ha nombrosos exemples que mostren els beneficis que comporten les traduccions. Per exemple, la rica història de la forma del sonet en anglès es deu a les primeres traduccions de Petrarca. De la mateixa manera, centenars d'expressions en anglès provenen de la versió "King James"de la Bíblia.
Recentment, l'atenció s'ha centrat en la feina dels traductors quan Yilin Wang va revelar que les seves traduccions de l'obra de Qiu Jin per a una exposició en una institució reconeguda no van rebre cap reconeixement ni compensació. La resposta posterior, atribuint-ho a "un error humà involuntari", no va satisfer Wang. Com a traductora, poeta i editora, va exigir transparència en el protocol de la institució per a les autoritzacions de drets d'autor i les raons de l'error.
L'experiència de Wang ressona amb molts traductors que sovint es veuen ignorats en el món editorial i acadèmic. Sovint els seus noms no apareixen a les cobertes dels llibres i són oblidats pels crítics literaris. Aquesta manca de reconeixement no només perjudica els traductors sinó també els lectors, que haurien de conèixer els responsables de modelar la seva experiència lectora.
En la lluita pel reconeixement, fins i tot la traductora guanyadora del premi Booker, Jennifer Croft, s'ha pronunciat i ha jurat no traduir més llibres si el seu nom no apareix a la coberta. La campanya per incloure els noms dels traductors a les cobertes dels llibres ha tingut certs èxits, però encara queda un llarg camí per recórrer.
Els traductors aporten un conjunt únic d'habilitats a la tasca, més enllà de les dels altres escriptors. Han d'immergir-se en el món del poeta, l'època en què van viure i les formes literàries que van emprar. La tasca de traduir poesia xinesa clàssica, amb els seus idiomes culturals, dicció arcaica i estructures gramaticals diferents de llengües europees, és un art que requereix una investigació minuciosa i una expressió creativa.
Incidents com el de Yilin Wang posen de manifest la qüestió persistent del menyspreu cap als traductors, que són tractats com a persones secundàries i la seva feina es deixa de banda sense rebre el reconeixement adequat. Creiem fermament que els traductors, com qualsevol autor, mereixen protecció de drets d'autor, royalties i el reconeixement i remuneració adequats.
A Idiomatic, defensem la visibilitat dels traductors, ja que és crucial comprendre l'esforç humà que hi ha darrere d'un text traduït. Les traduccions realitzades amb la intel·ligència artificial (IA) sovint distorsionen les complexitats del llenguatge, perquè les llengües no es corresponen simplement en equivalències directes. Un traductor qualificat crea textos que connecten amb els lectors, de manera similar a com es crea poesia, on la bellesa rau en la complexitat del llenguatge mateix.
Els traductors juguen un paper vital en la construcció de ponts entre nacions i cultures, però sovint la seva feina és infravalorada i passa desapercebuda. Una traducció ben feta fa que el lector oblidi que és una traducció, cosa que fa que la feina del traductor, per la seva naturalesa, sigui invisible.
Durant tres dècades, a Idiomatic hem defensat l'art de la traducció i el reconeixement merescut del nostre gran equip. La nostra dedicació a l'excel·lència i l'esforç per transmetre l'autèntic esperit de cada obra asseguren que els missatges dels nostres clients arribin a una audiència global amb claredat i autenticitat.